Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Français - ümit en son kötülüktür...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisItalienAllemandAnglaisNorvégien

Titre
ümit en son kötülüktür...
Texte
Proposé par galenaltas
Langue de départ: Turc

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Commentaires pour la traduction
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Titre
l'espoir
Traduction
Français

Traduit par ebrucan
Langue d'arrivée: Français

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 16 Février 2010 13:13





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2010 10:02

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Février 2010 20:48

44hazal44
Nombre de messages: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Février 2010 13:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci Hazal!