Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Franca - ümit en son kötülüktür...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaItaliaGermanaAnglaNorvega

Titolo
ümit en son kötülüktür...
Teksto
Submetigx per galenaltas
Font-lingvo: Turka

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Titolo
l'espoir
Traduko
Franca

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Franca

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Februaro 2010 13:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2010 10:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Februaro 2010 20:48

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Februaro 2010 13:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Hazal!