Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-프랑스어 - ümit en son kötülüktür...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어이탈리아어독일어영어노르웨이어

제목
ümit en son kötülüktür...
본문
galenaltas에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

제목
l'espoir
번역
프랑스어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 16일 13:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 15일 10:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

2010년 2월 15일 20:48

44hazal44
게시물 갯수: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

2010년 2월 16일 13:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Hazal!