Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Französisch - ümit en son kötülüktür...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischItalienischDeutschEnglischNorwegisch

Titel
ümit en son kötülüktür...
Text
Übermittelt von galenaltas
Herkunftssprache: Türkisch

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Titel
l'espoir
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ebrucan
Zielsprache: Französisch

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 16 Februar 2010 13:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Februar 2010 10:02

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Februar 2010 20:48

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Februar 2010 13:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci Hazal!