Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Francese - ümit en son kötülüktür...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseItalianoTedescoIngleseNorvegese

Titolo
ümit en son kötülüktür...
Testo
Aggiunto da galenaltas
Lingua originale: Turco

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Note sulla traduzione
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Titolo
l'espoir
Traduzione
Francese

Tradotto da ebrucan
Lingua di destinazione: Francese

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 16 Febbraio 2010 13:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2010 10:02

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Febbraio 2010 20:48

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Febbraio 2010 13:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci Hazal!