Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Au fond de mes pensées

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתלטינית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Au fond de mes pensées
טקסט לתרגום
נשלח על ידי elo83390
שפת המקור: צרפתית

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
הערות לגבי התרגום
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 25 מרץ 2010 23:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מרץ 2010 10:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove