Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Francuski - Au fond de mes pensées

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiLatinski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Au fond de mes pensées
Tekst za prevesti
Podnet od elo83390
Izvorni jezik: Francuski

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Napomene o prevodu
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Poslednja obrada od Francky5591 - 25 Mart 2010 23:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Mart 2010 10:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove