Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Au fond de mes pensées

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiLatina

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Au fond de mes pensées
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä elo83390
Alkuperäinen kieli: Ranska

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Huomioita käännöksestä
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 25 Maaliskuu 2010 23:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Maaliskuu 2010 10:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove