Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - Au fond de mes pensées

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيلاتيني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Au fond de mes pensées
نص للترجمة
إقترحت من طرف elo83390
لغة مصدر: فرنسي

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
ملاحظات حول الترجمة
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 25 أذار 2010 23:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أذار 2010 10:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove