Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Au fond de mes pensées

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktLatín

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Au fond de mes pensées
tekstur at umseta
Framborið av elo83390
Uppruna mál: Franskt

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Viðmerking um umsetingina
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Rættað av Francky5591 - 25 Mars 2010 23:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mars 2010 10:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove