Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - Au fond de mes pensées

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiLatinski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Au fond de mes pensées
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao elo83390
Izvorni jezik: Francuski

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Primjedbe o prijevodu
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Posljednji uredio Francky5591 - 25 ožujak 2010 23:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 ožujak 2010 10:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove