Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Au fond de mes pensées

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Au fond de mes pensées
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από elo83390
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 25 Μάρτιος 2010 23:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάρτιος 2010 10:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove