Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...
טקסט
נשלח על ידי khouan
שפת המקור: טורקית

Yıldızların görünmediği zamanlarda yıldız yoktur.
Söylemem.
Sevdiklerime ulaşamıyorsam, ulaştıklarımı sevmeye çalışmayacağım.
Gece bulut yoktur.
Öyleyse o gün bugündür.
הערות לגבי התרגום
edited by = Hazal =

שם
Stars
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: אנגלית

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.

הערות לגבי התרגום
get/reach
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 יוני 2010 20:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יוני 2010 16:38

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi Hazal

I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)

There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen."

9 יוני 2010 22:22

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with cheesecake.

10 יוני 2010 17:58

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Cheesecake,

Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.

And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian.

10 יוני 2010 21:52

Rant
מספר הודעות: 20
"there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get".

10 יוני 2010 21:54

merdogan
מספר הודעות: 3769
and Line 1 ?

11 יוני 2010 18:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kafetzou,
Could you help here?

CC: kafetzou

11 יוני 2010 20:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.

Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.


Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar.

11 יוני 2010 20:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Kafetzou, I think that sounds better.

11 יוני 2010 20:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Good - glad I could help.


11 יוני 2010 23:42

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Thank you all.

12 יוני 2010 08:03

khouan
מספר הודעות: 5
Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me

have a good day