Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 日常生活 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...
正文
提交 khouan
源语言: 土耳其语

Yıldızların görünmediği zamanlarda yıldız yoktur.
Söylemem.
Sevdiklerime ulaşamıyorsam, ulaştıklarımı sevmeye çalışmayacağım.
Gece bulut yoktur.
Öyleyse o gün bugündür.
给这篇翻译加备注
edited by = Hazal =

标题
Stars
翻译
英语

翻译 44hazal44
目的语言: 英语

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.

给这篇翻译加备注
get/reach
lilian canale认可或编辑 - 2010年 六月 11日 20:13





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 6日 16:38

cheesecake
文章总计: 980
Hi Hazal

I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)

There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen."

2010年 六月 9日 22:22

merdogan
文章总计: 3769
I agree with cheesecake.

2010年 六月 10日 17:58

44hazal44
文章总计: 1148
Hi Cheesecake,

Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.

And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian.

2010年 六月 10日 21:52

Rant
文章总计: 20
"there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get".

2010年 六月 10日 21:54

merdogan
文章总计: 3769
and Line 1 ?

2010年 六月 11日 18:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Kafetzou,
Could you help here?

CC: kafetzou

2010年 六月 11日 20:00

kafetzou
文章总计: 7963
I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.

Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.


Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar.

2010年 六月 11日 20:15

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Kafetzou, I think that sounds better.

2010年 六月 11日 20:18

kafetzou
文章总计: 7963
Good - glad I could help.


2010年 六月 11日 23:42

44hazal44
文章总计: 1148
Thank you all.

2010年 六月 12日 08:03

khouan
文章总计: 5
Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me

have a good day