| |
|
Перевод - Турецкий-Английский - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Повседневность - Повседневность Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Yıldızların görünmediÄŸi zamanlarda yıldız yoktur. Söylemem. Sevdiklerime ulaÅŸamıyorsam, ulaÅŸtıklarımı sevmeye çalışmayacağım. Gece bulut yoktur. Öyleyse o gün bugündür. | Комментарии для переводчика | |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Английский
There are no stars when stars cannot be seen. I won't say it. If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with. There are no clouds at night. If that's the way it is, that day is today.
| Комментарии для переводчика | |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Июнь 2010 20:13
Последнее сообщение | | | | | 6 Июнь 2010 16:38 | | | Hi Hazal
I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)
There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen." | | | 9 Июнь 2010 22:22 | | | | | | 10 Июнь 2010 17:58 | | | Hi Cheesecake,
Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.
And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian. | | | 10 Июнь 2010 21:52 | | RantКол-во сообщений: 20 | "there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get". | | | 10 Июнь 2010 21:54 | | | | | | 11 Июнь 2010 18:51 | | | Hi Kafetzou,
Could you help here? CC: kafetzou | | | 11 Июнь 2010 20:00 | | | I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.
Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...
There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.
Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar. | | | 11 Июнь 2010 20:15 | | | Thanks Kafetzou, I think that sounds better. | | | 11 Июнь 2010 20:18 | | | Good - glad I could help.
| | | 11 Июнь 2010 23:42 | | | Thank you all. | | | 12 Июнь 2010 08:03 | | | Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me
have a good day |
|
| |
|