Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Битие - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...
Текст
Предоставено от khouan
Език, от който се превежда: Турски

Yıldızların görünmediği zamanlarda yıldız yoktur.
Söylemem.
Sevdiklerime ulaşamıyorsam, ulaştıklarımı sevmeye çalışmayacağım.
Gece bulut yoktur.
Öyleyse o gün bugündür.
Забележки за превода
edited by = Hazal =

Заглавие
Stars
Превод
Английски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Английски

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.

Забележки за превода
get/reach
За последен път се одобри от lilian canale - 11 Юни 2010 20:13





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Юни 2010 16:38

cheesecake
Общо мнения: 980
Hi Hazal

I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)

There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen."

9 Юни 2010 22:22

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with cheesecake.

10 Юни 2010 17:58

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi Cheesecake,

Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.

And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian.

10 Юни 2010 21:52

Rant
Общо мнения: 20
"there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get".

10 Юни 2010 21:54

merdogan
Общо мнения: 3769
and Line 1 ?

11 Юни 2010 18:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Kafetzou,
Could you help here?

CC: kafetzou

11 Юни 2010 20:00

kafetzou
Общо мнения: 7963
I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.

Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.


Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar.

11 Юни 2010 20:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Kafetzou, I think that sounds better.

11 Юни 2010 20:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
Good - glad I could help.


11 Юни 2010 23:42

44hazal44
Общо мнения: 1148
Thank you all.

12 Юни 2010 08:03

khouan
Общо мнения: 5
Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me

have a good day