Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khouan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yıldızların görünmediği zamanlarda yıldız yoktur.
Söylemem.
Sevdiklerime ulaşamıyorsam, ulaştıklarımı sevmeye çalışmayacağım.
Gece bulut yoktur.
Öyleyse o gün bugündür.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited by = Hazal =

τίτλος
Stars
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
get/reach
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Ιούνιος 2010 20:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούνιος 2010 16:38

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Hazal

I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)

There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen."

9 Ιούνιος 2010 22:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with cheesecake.

10 Ιούνιος 2010 17:58

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi Cheesecake,

Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.

And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian.

10 Ιούνιος 2010 21:52

Rant
Αριθμός μηνυμάτων: 20
"there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get".

10 Ιούνιος 2010 21:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
and Line 1 ?

11 Ιούνιος 2010 18:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kafetzou,
Could you help here?

CC: kafetzou

11 Ιούνιος 2010 20:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.

Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.


Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar.

11 Ιούνιος 2010 20:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Kafetzou, I think that sounds better.

11 Ιούνιος 2010 20:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good - glad I could help.


11 Ιούνιος 2010 23:42

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Thank you all.

12 Ιούνιος 2010 08:03

khouan
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me

have a good day