Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...
テキスト
khouan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yıldızların görünmediği zamanlarda yıldız yoktur.
Söylemem.
Sevdiklerime ulaşamıyorsam, ulaştıklarımı sevmeye çalışmayacağım.
Gece bulut yoktur.
Öyleyse o gün bugündür.
翻訳についてのコメント
edited by = Hazal =

タイトル
Stars
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.

翻訳についてのコメント
get/reach
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 6月 11日 20:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 6日 16:38

cheesecake
投稿数: 980
Hi Hazal

I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)

There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen."

2010年 6月 9日 22:22

merdogan
投稿数: 3769
I agree with cheesecake.

2010年 6月 10日 17:58

44hazal44
投稿数: 1148
Hi Cheesecake,

Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.

And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian.

2010年 6月 10日 21:52

Rant
投稿数: 20
"there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get".

2010年 6月 10日 21:54

merdogan
投稿数: 3769
and Line 1 ?

2010年 6月 11日 18:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou,
Could you help here?

CC: kafetzou

2010年 6月 11日 20:00

kafetzou
投稿数: 7963
I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.

Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.


Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar.

2010年 6月 11日 20:15

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Kafetzou, I think that sounds better.

2010年 6月 11日 20:18

kafetzou
投稿数: 7963
Good - glad I could help.


2010年 6月 11日 23:42

44hazal44
投稿数: 1148
Thank you all.

2010年 6月 12日 08:03

khouan
投稿数: 5
Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me

have a good day