| |
|
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Daily life - Daily life This translation request is "Meaning only". | yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Yıldızların görünmediÄŸi zamanlarda yıldız yoktur. Söylemem. Sevdiklerime ulaÅŸamıyorsam, ulaÅŸtıklarımı sevmeye çalışmayacağım. Gece bulut yoktur. Öyleyse o gün bugündür. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
There are no stars when stars cannot be seen. I won't say it. If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with. There are no clouds at night. If that's the way it is, that day is today.
| अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 जुन 6日 16:38 | | | Hi Hazal
I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)
There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen." | | | 2010年 जुन 9日 22:22 | | | | | | 2010年 जुन 10日 17:58 | | | Hi Cheesecake,
Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.
And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian. | | | 2010年 जुन 10日 21:52 | | Rantचिठ्ठीको सङ्ख्या: 20 | "there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get". | | | 2010年 जुन 10日 21:54 | | | | | | 2010年 जुन 11日 18:51 | | | Hi Kafetzou,
Could you help here? CC: kafetzou | | | 2010年 जुन 11日 20:00 | | | I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.
Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...
There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.
Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar. | | | 2010年 जुन 11日 20:15 | | | Thanks Kafetzou, I think that sounds better. | | | 2010年 जुन 11日 20:18 | | | Good - glad I could help.
| | | 2010年 जुन 11日 23:42 | | | Thank you all. | | | 2010年 जुन 12日 08:03 | | | Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me
have a good day |
|
| |
|