Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...
Tekst
Podnet od khouan
Izvorni jezik: Turski

Yıldızların görünmediği zamanlarda yıldız yoktur.
Söylemem.
Sevdiklerime ulaşamıyorsam, ulaştıklarımı sevmeye çalışmayacağım.
Gece bulut yoktur.
Öyleyse o gün bugündür.
Napomene o prevodu
edited by = Hazal =

Natpis
Stars
Prevod
Engleski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Engleski

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.

Napomene o prevodu
get/reach
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Juni 2010 20:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Juni 2010 16:38

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Hazal

I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)

There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen."

9 Juni 2010 22:22

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with cheesecake.

10 Juni 2010 17:58

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Cheesecake,

Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.

And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian.

10 Juni 2010 21:52

Rant
Broj poruka: 20
"there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get".

10 Juni 2010 21:54

merdogan
Broj poruka: 3769
and Line 1 ?

11 Juni 2010 18:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kafetzou,
Could you help here?

CC: kafetzou

11 Juni 2010 20:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.

Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.


Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar.

11 Juni 2010 20:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Kafetzou, I think that sounds better.

11 Juni 2010 20:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Good - glad I could help.


11 Juni 2010 23:42

44hazal44
Broj poruka: 1148
Thank you all.

12 Juni 2010 08:03

khouan
Broj poruka: 5
Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me

have a good day