בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - טורקית - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
נאום
שם
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
drccigdem
שפת המקור: טורקית
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
הערות לגבי התרגום
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.
16 מרץ 2011 02:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 יוני 2011 07:00
salimworld
מספר הודעות: 248
Dear friends, could you please render an English bridge for this request?
CC:
Bilge Ertan
Sunnybebek
minuet
44hazal44
cheesecake
handyy
4 יוני 2011 11:14
Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi salimworld!
Here is your bridge:
You must be faithful, not dependent..!
4 יוני 2011 11:22
salimworld
מספר הודעות: 248
Thanks Bilge,
About the context of the text, is it a religious saying? Is "dependent" adjective used as an opposite of being faithful?
I think the requester's remarks would clarify this...
CC:
Bilge Ertan
4 יוני 2011 12:07
Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
You're welcome :9
No, it is not a religious saying. "Dependent" and "faithful" are not opposite either. In the Turkish version of the text, you see the two words (
bağlı
and
bağımlı
) are really similar to each other. I guess that's why these words were choosen.