ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - トルコ語 - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ
タイトル
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
翻訳してほしいドキュメント
drccigdem
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
翻訳についてのコメント
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.
2011年 3月 16日 02:40
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 6月 4日 07:00
salimworld
投稿数: 248
Dear friends, could you please render an English bridge for this request?
CC:
Bilge Ertan
Sunnybebek
minuet
44hazal44
cheesecake
handyy
2011年 6月 4日 11:14
Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi salimworld!
Here is your bridge:
You must be faithful, not dependent..!
2011年 6月 4日 11:22
salimworld
投稿数: 248
Thanks Bilge,
About the context of the text, is it a religious saying? Is "dependent" adjective used as an opposite of being faithful?
I think the requester's remarks would clarify this...
CC:
Bilge Ertan
2011年 6月 4日 12:07
Bilge Ertan
投稿数: 921
You're welcome :9
No, it is not a religious saying. "Dependent" and "faithful" are not opposite either. In the Turkish version of the text, you see the two words (
bağlı
and
bağımlı
) are really similar to each other. I guess that's why these words were choosen.