الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
خطاب
عنوان
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
نص للترجمة
إقترحت من طرف
drccigdem
لغة مصدر: تركي
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
ملاحظات حول الترجمة
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.
16 أذار 2011 02:40
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 ايار 2011 07:00
salimworld
عدد الرسائل: 248
Dear friends, could you please render an English bridge for this request?
CC:
Bilge Ertan
Sunnybebek
minuet
44hazal44
cheesecake
handyy
4 ايار 2011 11:14
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi salimworld!
Here is your bridge:
You must be faithful, not dependent..!
4 ايار 2011 11:22
salimworld
عدد الرسائل: 248
Thanks Bilge,
About the context of the text, is it a religious saying? Is "dependent" adjective used as an opposite of being faithful?
I think the requester's remarks would clarify this...
CC:
Bilge Ertan
4 ايار 2011 12:07
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
You're welcome :9
No, it is not a religious saying. "Dependent" and "faithful" are not opposite either. In the Turkish version of the text, you see the two words (
bağlı
and
bağımlı
) are really similar to each other. I guess that's why these words were choosen.