Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - 1- حاجة الأنسان للزراع’ في هذا العصر وفهمه لمفهوم...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

קטגוריה מחשבות - מדע

שם
1- حاجة الأنسان للزراع’ في هذا العصر وفهمه لمفهوم...
טקסט
נשלח על ידי فجر صادق
שפת המקור: ערבית

1- حاجة الأنسان للزراع’ في هذا العصر وفهمه لمفهوم الزراعه.
2- تعتبر الزراعه هي المصدر الثالث في الدخل في كثير من بلدان العالم.
3- بسبب الحروب والمجاعة التي سببها الحروب.
4- بسبب التنولوجيا والتطوارات في التقنيات الحديثه مثل تنقيط المياه وغيرها.
5- بسبب التلقيح الصناعي.

שם
Le besoin de l'homme des agriculteurs, en cette époque
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי rachelle777
שפת המטרה: צרפתית

1. le besoin de l'homme des agriculteurs en cette époque, et de comprendre la définition de l'agriculture
2. l'agriculture est considérée comme la troisième source de revenus dans beaucoup de pays
3. à cause des guerres et de la famine engendrée par ces guerres
4. à cause de la technologie et du développement des techniques modernes de recherche d'eau et autre
5. à cause de l'insémination artificielle
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 20 נובמבר 2007 22:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 נובמבר 2007 13:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut rachelle777, à la phrase 1, il n'y a pas de verbe conjugué? ça sonne bizarrement...

20 נובמבר 2007 13:43

rachelle777
מספר הודעות: 1
bonjour,

je regarde le code source de la page car je n'arrive pas à tout visualiser

Il doit surement y avoir des coupures ...

j'ai essayé de traduire ce que je pouvais visualiser, comment faire pour le voir correctement ???

20 נובמבר 2007 18:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
peux-tu lire ci-dessous? :

1- حاجة الأنسان للزراع’ في هذا العصر وفهمه لمفهوم الزراعه.
2- تعتبر الزراعه هي المصدر الثالث في الدخل في كثير من بلدان العالم.
3- بسبب الحروب والمجاعة التي سببها الحروب.
4- بسبب التنولوجيا والتطوارات في التقنيات الحديثه مثل تنقيط المياه وغيرها.
5- بسبب التلقيح الصناعي.

20 נובמבר 2007 19:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je ne pense pas qu'il manque quoi que ce soit par rapport à la page de l'interface en arabe...
C'est donc un de ces textes coupés de façon un peu trop aléatoire, le fait que ces bribes de phrases soient numérotées confirme ta supposition, rachelle777.

Qu'en penses-tu, overkiller?

CC: overkiller