Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Pojednostavljeni kineski - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiPojednostavljeni kineskiKineski

Naslov
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
Tekst
Poslao KWANG YU
Izvorni jezik: Engleski

1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
Primjedbe o prijevodu
To be used as Brand names in the hospitality industry

Naslov
1)日(此词可能源自拉丁文)2)向西缓行3)五车二
Prevođenje
Pojednostavljeni kineski

Preveo humanlot
Ciljni jezik: Pojednostavljeni kineski

1)日(此词可能源自拉丁文)
2)向西缓行
3)五车二
Primjedbe o prijevodu
将用作服务业的品牌名称
3)Capella
星星的名字;
月球上一处高地的名字;
拉丁文,意思是母山羊
1)2)可译作:日落西山 或 太阳移步西去 又或 日暮

samanthalee:请看下面的帖子以便讨论。
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 28 ožujak 2007 02:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 ožujak 2007 06:34

samanthalee
Broj poruka: 235
字面解释无误。可是当品牌标志行吗?

27 ožujak 2007 08:45

humanlot
Broj poruka: 23
我估计,请求译文的人所以用这样的格式,表示他可能只是从原牌子中摘出三个有疑问或不太确定的字藉以作进一步了解。至于其真实想法,我不得而知,当然也无从下手为其编排。

28 ožujak 2007 02:08

samanthalee
Broj poruka: 235
其实也对啦。我们干吗要替商家想好品牌名称?只要提供字面解释就行了。创意的部分不该由我们做吧?