Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-汉语(简体) - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语汉语(简体)汉语(繁体)

标题
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
正文
提交 KWANG YU
源语言: 英语

1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
给这篇翻译加备注
To be used as Brand names in the hospitality industry

标题
1)日(此词可能源自拉丁文)2)向西缓行3)五车二
翻译
汉语(简体)

翻译 humanlot
目的语言: 汉语(简体)

1)日(此词可能源自拉丁文)
2)向西缓行
3)五车二
给这篇翻译加备注
将用作服务业的品牌名称
3)Capella
星星的名字;
月球上一处高地的名字;
拉丁文,意思是母山羊
1)2)可译作:日落西山 或 太阳移步西去 又或 日暮

samanthalee:请看下面的帖子以便讨论。
samanthalee认可或编辑 - 2007年 三月 28日 02:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 27日 06:34

samanthalee
文章总计: 235
字面解释无误。可是当品牌标志行吗?

2007年 三月 27日 08:45

humanlot
文章总计: 23
我估计,请求译文的人所以用这样的格式,表示他可能只是从原牌子中摘出三个有疑问或不太确定的字藉以作进一步了解。至于其真实想法,我不得而知,当然也无从下手为其编排。

2007年 三月 28日 02:08

samanthalee
文章总计: 235
其实也对啦。我们干吗要替商家想好品牌名称?只要提供字面解释就行了。创意的部分不该由我们做吧?