Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -中国語簡体字 - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 中国語簡体字中国語

タイトル
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
テキスト
KWANG YU様が投稿しました
原稿の言語: 英語

1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
翻訳についてのコメント
To be used as Brand names in the hospitality industry

タイトル
1)日(此词可能源自拉丁文)2)向西缓行3)五车二
翻訳
中国語簡体字

humanlot様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語簡体字

1)日(此词可能源自拉丁文)
2)向西缓行
3)五车二
翻訳についてのコメント
将用作服务业的品牌名称
3)Capella
星星的名字;
月球上一处高地的名字;
拉丁文,意思是母山羊
1)2)可译作:日落西山 或 太阳移步西去 又或 日暮

samanthalee:请看下面的帖子以便讨论。
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 3月 28日 02:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 27日 06:34

samanthalee
投稿数: 235
字面解释无误。可是当品牌标志行吗?

2007年 3月 27日 08:45

humanlot
投稿数: 23
我估计,请求译文的人所以用这样的格式,表示他可能只是从原牌子中摘出三个有疑问或不太确定的字藉以作进一步了解。至于其真实想法,我不得而知,当然也无从下手为其编排。

2007年 3月 28日 02:08

samanthalee
投稿数: 235
其实也对啦。我们干吗要替商家想好品牌名称?只要提供字面解释就行了。创意的部分不该由我们做吧?