Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Китайська спрощена - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаКитайська спрощенаКитайська

Заголовок
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
Текст
Публікацію зроблено KWANG YU
Мова оригіналу: Англійська

1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
Пояснення стосовно перекладу
To be used as Brand names in the hospitality industry

Заголовок
1)日(此词可能源自拉丁文)2)向西缓行3)五车二
Переклад
Китайська спрощена

Переклад зроблено humanlot
Мова, якою перекладати: Китайська спрощена

1)日(此词可能源自拉丁文)
2)向西缓行
3)五车二
Пояснення стосовно перекладу
将用作服务业的品牌名称
3)Capella
星星的名字;
月球上一处高地的名字;
拉丁文,意思是母山羊
1)2)可译作:日落西山 或 太阳移步西去 又或 日暮

samanthalee:请看下面的帖子以便讨论。
Затверджено samanthalee - 28 Березня 2007 02:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2007 06:34

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
字面解释无误。可是当品牌标志行吗?

27 Березня 2007 08:45

humanlot
Кількість повідомлень: 23
我估计,请求译文的人所以用这样的格式,表示他可能只是从原牌子中摘出三个有疑问或不太确定的字藉以作进一步了解。至于其真实想法,我不得而知,当然也无从下手为其编排。

28 Березня 2007 02:08

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
其实也对啦。我们干吗要替商家想好品牌名称?只要提供字面解释就行了。创意的部分不该由我们做吧?