Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-간이화된 중국어 - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어간이화된 중국어전통 중국어

제목
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
본문
KWANG YU에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
이 번역물에 관한 주의사항
To be used as Brand names in the hospitality industry

제목
1)日(此词可能源自拉丁文)2)向西缓行3)五车二
번역
간이화된 중국어

humanlot에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 간이화된 중국어

1)日(此词可能源自拉丁文)
2)向西缓行
3)五车二
이 번역물에 관한 주의사항
将用作服务业的品牌名称
3)Capella
星星的名字;
月球上一处高地的名字;
拉丁文,意思是母山羊
1)2)可译作:日落西山 或 太阳移步西去 又或 日暮

samanthalee:请看下面的帖子以便讨论。
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 28일 02:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 27일 06:34

samanthalee
게시물 갯수: 235
字面解释无误。可是当品牌标志行吗?

2007년 3월 27일 08:45

humanlot
게시물 갯수: 23
我估计,请求译文的人所以用这样的格式,表示他可能只是从原牌子中摘出三个有疑问或不太确定的字藉以作进一步了解。至于其真实想法,我不得而知,当然也无从下手为其编排。

2007년 3월 28일 02:08

samanthalee
게시물 갯수: 235
其实也对啦。我们干吗要替商家想好品牌名称?只要提供字面解释就行了。创意的部分不该由我们做吧?