Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Grčki - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Naslov
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Tekst
Poslao
leonia
Izvorni jezik: Portugalski
MINHA GRÉCIA
Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Primjedbe o prijevodu
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um paÃs.
Naslov
Δεν είναι οι δικιÎÏ‚ σου θάλασσες...
Prevođenje
Grčki
Preveo
evulitsa
Ciljni jezik: Grčki
Δεν είναι οι δικιÎÏ‚ σου θάλασσες που με γοητεÏουν,
Θάλασσες Îχει σε όλες τις παÏαλίες.
ΟÏτε η μυθολογία σου που με θαυμάζει,
ÎœÏθους Îχει σε όλα τα Îθνη.
Δεν είναι η ανατομία σου που με συγκινεί,
Îχω ήδη ανατÏÎξει την θηλυκή ανατομία.
ΑÏÏ„ÏŒ που Îχει που με θαυμάζει
είναι όσα αγνοώ,
το μυστικό της Ï„Ïοχιάς σου,
η δυνατότητα των πεÏιχομÎνων
χωÏίς να το καταλαβαίνω εγώ.
Posljednji potvrdio i uredio
irini
- 15 siječanj 2008 16:45