Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Kreikka - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Teksti
Lähettäjä
leonia
Alkuperäinen kieli: Portugali
MINHA GRÉCIA
Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Huomioita käännöksestä
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um paÃs.
Otsikko
Δεν είναι οι δικιÎÏ‚ σου θάλασσες...
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
evulitsa
Kohdekieli: Kreikka
Δεν είναι οι δικιÎÏ‚ σου θάλασσες που με γοητεÏουν,
Θάλασσες Îχει σε όλες τις παÏαλίες.
ΟÏτε η μυθολογία σου που με θαυμάζει,
ÎœÏθους Îχει σε όλα τα Îθνη.
Δεν είναι η ανατομία σου που με συγκινεί,
Îχω ήδη ανατÏÎξει την θηλυκή ανατομία.
ΑÏÏ„ÏŒ που Îχει που με θαυμάζει
είναι όσα αγνοώ,
το μυστικό της Ï„Ïοχιάς σου,
η δυνατότητα των πεÏιχομÎνων
χωÏίς να το καταλαβαίνω εγώ.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
irini
- 15 Tammikuu 2008 16:45