Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ギリシャ語 - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ギリシャ語ブルガリア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
テキスト
leonia様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

MINHA GRÉCIA

Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
翻訳についてのコメント
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um país.

タイトル
Δεν είναι οι δικιές σου θάλασσες...
翻訳
ギリシャ語

evulitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Δεν είναι οι δικιές σου θάλασσες που με γοητεύουν,
Θάλασσες έχει σε όλες τις παραλίες.
Ούτε η μυθολογία σου που με θαυμάζει,
Μύθους έχει σε όλα τα έθνη.
Δεν είναι η ανατομία σου που με συγκινεί,
έχω ήδη ανατρέξει την θηλυκή ανατομία.
Αύτό που έχει που με θαυμάζει
είναι όσα αγνοώ,
το μυστικό της τροχιάς σου,
η δυνατότητα των περιχομένων
χωρίς να το καταλαβαίνω εγώ.
最終承認・編集者 irini - 2008年 1月 15日 16:45