Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/file_w.php on line 509

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_preflangs in /var/www/cucumis/dir_t/utils.php on line 617

Notice: Undefined index: sess_langs in /var/www/cucumis/dir_t/utils.php on line 626

Notice: Undefined index: sess_preflangs in /var/www/cucumis/dir_t/utils.php on line 617

Notice: Undefined index: sess_langs in /var/www/cucumis/dir_t/utils.php on line 626

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81

Notice: Undefined index: sess_userid in /var/www/cucumis/dir_t/xrtag.php on line 81
Help evaluating translations
Cucumis - Free online translation service
. .


Help evaluating translations

Search
Source language
Target language

Results 61 - 80 of about 150
<< Previous1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
31
Source language
Azerbaijani sen ne bilirsen sevgi nedi ay gomus
sen ne bilirsen sevgi nedi ay gomus

Translations to be evaluated
Откуда ты знаешь, что такое любовь.
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
148
Source language
This translation request is "Meaning only".
Albanian Këtu nuk ka me dije edhe per ty do t'perendoj...
Këtu nuk ka me dije
edhe per ty do t'perendoj
s'na mbeti asnje shije
nga dashuria qe mbaroi
sikur ne te ishim
s'do vazhdonim dot me shumëë
i themi njeri tjetrit
kush jam unë ?

Translations to be evaluated
Това не предполага
дори и за вас ще
не се интересуваме вкусът е имало
любов, която приключи
ако бяхме
сумата няма да може да върви напред
казват един на друг
Кой съм аз?
zapovqdai
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
20
Source language
English our ends were beginnings
our ends were beginnings
quisiera tatuarme esta frase en el pecho sobre la figura del ave fenix, así que me gustaría fuese lo más específica posible

Translations to be evaluated
Οἱ τέλοι ἡμῶν αἱ ἀρχαὶ ἦσαν.
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
323
Source language
Portuguese Ola meu Amor, venho por este meio dizer-te o...
Olá meu Amor, venho por este meio dizer-te o quanto estou feliz por ter uma pessoa e mulher como tu, que gosta de mim e está desse lado! És uma mulher linda, maravilhosa, carinhosa, divertida, risonha, simpática... Espero descobrir mais qualidades em Ti, se bem que estas ja são algumas!!! Adoro-te e quero-te muito, com todo o meu amor, carinho, paixão, amizade, respeito!!! Beijo doce e carinhoso

Translations to be evaluated
Witaj moje Kochanie, piszę, by powiedzieć Ci, jak bardzo jestem szczęśliwy, że mam taką osobę i kobietę, jak Ty, która mnie lubi i jest przy mnie. Jesteś piekną, cudowną, czułą, zabawną, zawsze uśmiechniętą, sympatyczną kobietą... Mam nadzieję odkryć w Tobie więcej innych cech, mimo że tych kilka już znam!!! Uwielbiam Cię i bardzo Cię pragnę, całą moją miłością, czułością, pasją, przyjaźnią i szacunkiem!!! Czuły i słodki buziak
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
354
Source language
Serbian znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Translations to be evaluated
Γνωρίζοντας το πρόβλημα του V τον πλησίασα για να τον βοηθήσω να λύσει το πρόβλημα του. Μετά από μία τηλεφωνική επικοινωνία με τον V πήγα στη Σερβία για να συναντηθώ με τον V και τον D σε μία προσπάθεια να λύσω το πρόβλημα τους. Μιλήσαμε σε ένα εστιατόριο και συμφωνήσαμε να δοθεί στο V μία δουλειά που θα γινόταν σε δρομολόγιο του D. Η συμφωνία ήταν πως όταν ο V θα παρέδιδε στο D 20 φορτηγά με εμπορεύματα δεν θα ήταν άλλο υποχρεωμένος στον D. Δεν είχε οριστεί προθεσμία για την ολοκλήρωση της συμφωνίας.
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
51
Source language
French Les étoiles sont belles
Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas.
Ceci est une phrase issu du livre "Le Petit Prince" écrit par Antoine De Saint-Exupéry.
Cette phrase ce trouve dans le chapitre 24 page 81 dans le livre en français.

D'avance merci.

Translations to be evaluated
הכוכבים יפים, כי יש פרח אחד סמוי מן העין
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
162
Source language
Norwegian God morgen. Har du sovet godt? Gleder du deg til...
God morgen. Har du sovet godt? Gleder du deg til å komme hjem? Det gjør ihvertfall jeg. Jeg skal på ferie når jeg kommer heim. Skal helt til ålesund.

God vakt.

God frivakt.

Hva gjør du?

Translations to be evaluated
Góðan morgun. Hevur tú sovið væl? Eg gleði meg til tú kemur heim? Tað geri eg í øllum førum. Eg fari í feriu tá ið eg komi heim. Fari allan vegin til ålesund.

Góða vakt.

Góða frívakt.

Hvat gert tú?
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
22
Source language
Icelandic Hvað er að frétta vélmenni?
Hvað er að frétta vélmenni?

Translations to be evaluated
Hvat veist tú, tólmenni?
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
18
Source language
Danish Har Janus lært færøsk?
Har Janus lært færøsk?

Translations to be evaluated
Hevur Janus lært føroyskt?
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
107
Source language
Tagalog hi ate musta po? .. September 24 Hollie...
hi ate musta po?

Hi, ay nko awa ni Lord sexy parin ading ko. Joke..... Musta na?

ok lang po ate...musta po work?

ok lng din....

Translations to be evaluated
hi sis how are you?

Hi, with God's mercy, my Ading is still sexy. Just kidding..... How's life?

just fine sis...how's work?

fine as well....
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
394
Source language
This translation request is "Meaning only".
Kurdish Bilbil ser şaxê çi xweş dixwîne Rist û helbesta...
Bilbil ser şaxê çi xweş dixwîne
Rist û helbesta ser diweşîne
Dilê bilbil bi kul û birîne
Wek min hejar e gezey dixwîne

Bilbilo lo, koçero bilbilo
Bilbilo lo xerîbo bilbilo
Bilbilo lo mehkimo bilbilo

Helbesta bilbil çi xweş ji dil tê
Axîn û nalîn ji cîgeran tê
Ew jî mîna min li zora wî tê
Hêlin xirabu xwîn ji baskan tê



Wek min xwînî ye koçer û jar e
Li ber xirabû hêlîn û war e
Pepûk maye ew berê çare
Şûna ristê wî mexel bu mar e
şimdiden teşekkürler

Translations to be evaluated
Bülbül dalda ne güzel okur
Rist? ve ÅŸiirini yayar
Bülbülün kalbi dert ve yaradır.
Tıpkı benim gibi sefildir gezey? okur

Bülbül ey göçmen bülbül
Bülbül ey garip bülbül
Bülbül ey mahkum bülbül

Bülbülün şiirin ne güzeldir kalpten gelir
İnlemesi haykırması ciğerden gelir
O da benim gibi zoruna gider
Yuva yıkıldı, kanatlardan kan gelir


Benim gibi kandır göçmenin ve garibanındır
Önünde yıkıldı yuva ve ocak
Kimsesiz kalmış çaresiz
Rist karşılığında mexel? yılan oldu.
Soru işareti konulan kelimeler anlaşılamadı
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
399
Source language
German lernen und schreiben
Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Translations to be evaluated
Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
169
106Source language106
Turkish Kadın olmak
Kadın olmak:''Her erkekte bir parça bırakmak değil,bir erkekte bütün olabilmektir.'' Erkek olmak:''Mükemmelliğini birçok kadında ispat etmek değil,Tek bir kadına mükemmeli yaşatabilmektir.''
Lubov

Bridge by Mesud2991: Being a woman: “is not to leave a piece with every man, but to be able to complement a man.” Being a man: “is not to prove his perfection to many women, but to be able to give the perfection to only one woman.” (let me know if there is something unclear)

Translations to be evaluated
Быть женщиной: "Не оставлять частичку с каждым мужчиной, но быть созданной полностью для одного человека". Быть мужчиной: "Не доказывать свое совершенство со многими женщинами, но отдать совершенство любви только одной женщине."
дословный перевод 'yaşatabilmek'=> дать жизненные силы
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
85
Source language
This translation request is "Meaning only".
German Mail di lavoro
bitte wir wollen nicht von Bewerber eingeströmt werden sonst werde ich mein Angebot an Sie zurückziehen müssen.

Translations to be evaluated
Italian Italian - Mail di lavoro Translated by Yena
Per favore non vogliamo che il candidato entri, altrimenti sarò obbligato a ritirare la mia offerta (verso di lei).
(ein|strömen werden mi ha creato un po' di problemi, perché l'italiano non rende molto bene). Però potrebbe avere un senso correlato all'offerta e a quello che Le hanno detto in precedenza. Comunque vuol dire anche: affluire, riversarsi. Potrebbe essere "Non vogliamo che i candidati affluiscano", però avrebbe meno senso, anche perché Bewerben è singolare.
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
23
Source language
This translation request is "Meaning only".
Turkish Türkçe biliyorsunuz herhalde
Türkçe biliyorsunuz herhalde

Translations to be evaluated
Πιθανώς γνωρίζετε τουρκικά.
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
471
Source language
Turkish Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>

Completed translations
English Candle, which is the one of the oldest...
Serbian Sveća, koja je jedan od najstarijih ...
Translations to be evaluated
Croatian Croatian - prijevod Translated by dajana0409
Svijeća, koja je jedan od najstarijih simbola poziva Anatolije, implicira, " Sa ovom svijećom želimo vam poslati dio našeg svijetla. Za ostalo, posjetite nas."
Ti darovi, nazvani "pozivi" generalno bi bili dostavljeni od žena i muškaraca nazvanih "pozivatelji", iz obiteljskog kruga, koji su održali sretan brak sa najmanje jednim djetetom. Sad, pozivnice za vjenčanje, daleko od romantizma i estetike, samo sa imenima onih koji se žene, mjestom vjenčanja i datumima pribilježenim na komad papira, nalikuju na podsjetnik bačen nakon vjenčanja.
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
22
Source language
This translation request is "Meaning only".
Arabic الامريكان ندعوهم للاسلام
الامريكان ندعوهم للاسلام
عربی

Translations to be evaluated
ما آمریکایی‌ها را به اسلام دعوت می‌کنیم.
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
50
Source language
Danish Som regnen falder ned til blomsterne faldt du i...
Som regnen falder ned til blomsterne faldt du i armene på mig
jeg vil gerne have det oversat så det står lodret, og altså bliver læst oppe fra og ned, er det muligt?

Translations to be evaluated
כנפול הגשם על הפרחים, כך נפלת בזרועותיי.
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
51
Source language
Ancient greek ...πυθομένη δ᾽ ἐκείνη ἀφικνεῖται, μέλαν τε ἱμάτιον ἠμφιεσμένη ...
...πυθομένη δ᾽ ἐκείνη ἀφικνεῖται, μέλαν τε ἱμάτιον ἠμφιεσμένη ...
Before edit:
πυθομενη δε εκεινη αφικνειται μελαν ιματιον ημφιεσμενη
<User10>

Translations to be evaluated
Κι αφού ενημερώθηκε εκείνη, έφθασε φορώντας μαύρο ένδυμα...
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
247
Source language
Danish Håber i kan oversætte dette "hurtigt" :D
Håber du får en god tur til Færøerne..
Du skal vide at jeg virkelig er glad for at vi har set hinanden efter alle disse år.
Håber vi kommer til at se hinanden, når du kommer til Danmark igen.
Du har en stor betydning for mig, og er rigtig glad for at vi har kontakt igen..
Du er i mine tanker..

Translations to be evaluated
Eg vóni at tú fært eina góða ferð til Føroya..
Tú skalt vita at eg eri sera glaður fyri at vit hittust aftur aftaná øll hesu ár.
Eg vóni at vit síggjast aftur tá ið tú kemur til Danmark.
Tú hevur nógv at siga fyri meg og eg eri sera glaður fyri at vit fingu samband aftur við hvønn annan..
Tú ert í mínum tonkum..
An expert has asked for your opinion on this translation, in order to decide whether or not to validate it. Does the target convey the meaning of the source?
[I think the meaning of this translation is right]
[I think this translation is almost right but may be improved]
[I think the meaning of this translation is wrong]
[I don't know]
<< Previous1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>