Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-English - neden acımıyorsun

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchSpanishHungarianEnglish

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
neden acımıyorsun
Text
Submitted by evahongrie
Source language: Turkish

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Remarks about the translation
manası da olabilir

Title
why don't you feel compassion
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Remarks about the translation
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Last validated or edited by samanthalee - 13 July 2007 00:58





Latest messages

Author
Message

5 July 2007 07:42

parisp
Number of messages: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 July 2007 09:11

serba
Number of messages: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 July 2007 09:59

annabell_lee
Number of messages: 41
"still" is unnecessary.

5 July 2007 15:51

kafetzou
Number of messages: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 July 2007 14:02

chrysso91
Number of messages: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 July 2007 14:49

goncin
Number of messages: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 July 2007 15:04

Stefan1988
Number of messages: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 July 2007 15:46

kafetzou
Number of messages: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 July 2007 15:45

kafetzou
Number of messages: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 July 2007 15:47

kafetzou
Number of messages: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 July 2007 18:07

chrysso91
Number of messages: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 July 2007 18:13

kafetzou
Number of messages: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 July 2007 11:15

stefania75
Number of messages: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 July 2007 13:31

kafetzou
Number of messages: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 July 2007 01:01

casper tavernello
Number of messages: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 July 2007 04:54

kafetzou
Number of messages: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 July 2007 09:05

spyda83
Number of messages: 14
the form of the first question is not correct

10 July 2007 13:30

kafetzou
Number of messages: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 July 2007 06:18

spyda83
Number of messages: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 July 2007 06:35

kafetzou
Number of messages: 7963
Thank you!