Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - neden acımıyorsun

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseSpagnoloUnghereseInglese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
neden acımıyorsun
Testo
Aggiunto da evahongrie
Lingua originale: Turco

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Note sulla traduzione
manası da olabilir

Titolo
why don't you feel compassion
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Note sulla traduzione
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 13 Luglio 2007 00:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Luglio 2007 07:42

parisp
Numero di messaggi: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Luglio 2007 09:11

serba
Numero di messaggi: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Luglio 2007 09:59

annabell_lee
Numero di messaggi: 41
"still" is unnecessary.

5 Luglio 2007 15:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Luglio 2007 14:02

chrysso91
Numero di messaggi: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Luglio 2007 14:49

goncin
Numero di messaggi: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Luglio 2007 15:04

Stefan1988
Numero di messaggi: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Luglio 2007 15:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Luglio 2007 15:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Luglio 2007 15:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Luglio 2007 18:07

chrysso91
Numero di messaggi: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Luglio 2007 18:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Luglio 2007 11:15

stefania75
Numero di messaggi: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Luglio 2007 13:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Luglio 2007 01:01

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Luglio 2007 04:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Luglio 2007 09:05

spyda83
Numero di messaggi: 14
the form of the first question is not correct

10 Luglio 2007 13:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Luglio 2007 06:18

spyda83
Numero di messaggi: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Luglio 2007 06:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you!