| | |
| | 5 Luglio 2007 07:42 |
| | yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi
|
| | 5 Luglio 2007 09:11 |
| serbaNumero di messaggi: 655 | bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.
why those who go away don't come back... |
| | 5 Luglio 2007 09:59 |
| | |
| | 5 Luglio 2007 15:51 |
| | Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time". |
| | 6 Luglio 2007 14:02 |
| | "Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much
|
| | 6 Luglio 2007 14:49 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | Kafetzou,
You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..." |
| | 6 Luglio 2007 15:04 |
| | bepaalde delen niet goed vertaald |
| | 6 Luglio 2007 15:46 |
| | Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).
Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English. |
| | 6 Luglio 2007 15:45 |
| | "Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié". |
| | 6 Luglio 2007 15:47 |
| | I've re-set the voting, because different people had voted on different versions. |
| | 6 Luglio 2007 18:07 |
| | You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!! |
| | 6 Luglio 2007 18:13 |
| | No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.
samanthalee, could you please validate this translation? CC: samanthalee |
| | 9 Luglio 2007 11:15 |
| | Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"
|
| | 9 Luglio 2007 13:31 |
| | stefania75
1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"
2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish. |
| | 10 Luglio 2007 01:01 |
| | 50 votes here!!!
45
5
What's the problem? |
| | 10 Luglio 2007 04:54 |
| | |
| | 10 Luglio 2007 09:05 |
| | the form of the first question is not correct
|
| | 10 Luglio 2007 13:30 |
| | What about it is incorrect, in your opinion? CC: spyda83 |
| | 11 Luglio 2007 06:18 |
| | ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!
|
| | 11 Luglio 2007 06:35 |
| | |