Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - neden acımıyorsun

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어헝가리어영어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
neden acımıyorsun
본문
evahongrie에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
이 번역물에 관한 주의사항
manası da olabilir

제목
why don't you feel compassion
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
이 번역물에 관한 주의사항
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 13일 00:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 5일 07:42

parisp
게시물 갯수: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

2007년 7월 5일 09:11

serba
게시물 갯수: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

2007년 7월 5일 09:59

annabell_lee
게시물 갯수: 41
"still" is unnecessary.

2007년 7월 5일 15:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

2007년 7월 6일 14:02

chrysso91
게시물 갯수: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

2007년 7월 6일 14:49

goncin
게시물 갯수: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

2007년 7월 6일 15:04

Stefan1988
게시물 갯수: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

2007년 7월 6일 15:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

2007년 7월 6일 15:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

2007년 7월 6일 15:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

2007년 7월 6일 18:07

chrysso91
게시물 갯수: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

2007년 7월 6일 18:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

2007년 7월 9일 11:15

stefania75
게시물 갯수: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

2007년 7월 9일 13:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

2007년 7월 10일 01:01

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

2007년 7월 10일 04:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

2007년 7월 10일 09:05

spyda83
게시물 갯수: 14
the form of the first question is not correct

2007년 7월 10일 13:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

2007년 7월 11일 06:18

spyda83
게시물 갯수: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

2007년 7월 11일 06:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you!