| | |
| | 2007년 7월 5일 07:42 |
| | yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi
|
| | 2007년 7월 5일 09:11 |
| | bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.
why those who go away don't come back... |
| | 2007년 7월 5일 09:59 |
| | |
| | 2007년 7월 5일 15:51 |
| | Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time". |
| | 2007년 7월 6일 14:02 |
| | "Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much
|
| | 2007년 7월 6일 14:49 |
| | Kafetzou,
You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..." |
| | 2007년 7월 6일 15:04 |
| | bepaalde delen niet goed vertaald |
| | 2007년 7월 6일 15:46 |
| | Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).
Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English. |
| | 2007년 7월 6일 15:45 |
| | "Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié". |
| | 2007년 7월 6일 15:47 |
| | I've re-set the voting, because different people had voted on different versions. |
| | 2007년 7월 6일 18:07 |
| | You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!! |
| | 2007년 7월 6일 18:13 |
| | No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.
samanthalee, could you please validate this translation? CC: samanthalee |
| | 2007년 7월 9일 11:15 |
| | Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"
|
| | 2007년 7월 9일 13:31 |
| | stefania75
1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"
2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish. |
| | 2007년 7월 10일 01:01 |
| | 50 votes here!!!
45
5
What's the problem? |
| | 2007년 7월 10일 04:54 |
| | |
| | 2007년 7월 10일 09:05 |
| | the form of the first question is not correct
|
| | 2007년 7월 10일 13:30 |
| | What about it is incorrect, in your opinion? CC: spyda83 |
| | 2007년 7월 11일 06:18 |
| | ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!
|
| | 2007년 7월 11일 06:35 |
| | |