Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - neden acımıyorsun

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésEspañolHúngaroInglés

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
neden acımıyorsun
Texto
Propuesto por evahongrie
Idioma de origen: Turco

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Nota acerca de la traducción
manası da olabilir

Título
why don't you feel compassion
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Nota acerca de la traducción
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Última validación o corrección por samanthalee - 13 Julio 2007 00:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Julio 2007 07:42

parisp
Cantidad de envíos: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Julio 2007 09:11

serba
Cantidad de envíos: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Julio 2007 09:59

annabell_lee
Cantidad de envíos: 41
"still" is unnecessary.

5 Julio 2007 15:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Julio 2007 14:02

chrysso91
Cantidad de envíos: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Julio 2007 14:49

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Julio 2007 15:04

Stefan1988
Cantidad de envíos: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Julio 2007 15:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Julio 2007 15:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Julio 2007 15:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Julio 2007 18:07

chrysso91
Cantidad de envíos: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Julio 2007 18:13

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Julio 2007 11:15

stefania75
Cantidad de envíos: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Julio 2007 13:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Julio 2007 01:01

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Julio 2007 04:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Julio 2007 09:05

spyda83
Cantidad de envíos: 14
the form of the first question is not correct

10 Julio 2007 13:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Julio 2007 06:18

spyda83
Cantidad de envíos: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Julio 2007 06:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you!