Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Английски - neden acımıyorsun

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиИспанскиHungarianАнглийски

Категория Израз - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
neden acımıyorsun
Текст
Предоставено от evahongrie
Език, от който се превежда: Турски

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Забележки за превода
manası da olabilir

Заглавие
why don't you feel compassion
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Забележки за превода
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
За последен път се одобри от samanthalee - 13 Юли 2007 00:58





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Юли 2007 07:42

parisp
Общо мнения: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Юли 2007 09:11

serba
Общо мнения: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Юли 2007 09:59

annabell_lee
Общо мнения: 41
"still" is unnecessary.

5 Юли 2007 15:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Юли 2007 14:02

chrysso91
Общо мнения: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Юли 2007 14:49

goncin
Общо мнения: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Юли 2007 15:04

Stefan1988
Общо мнения: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Юли 2007 15:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Юли 2007 15:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Юли 2007 15:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Юли 2007 18:07

chrysso91
Общо мнения: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Юли 2007 18:13

kafetzou
Общо мнения: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Юли 2007 11:15

stefania75
Общо мнения: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Юли 2007 13:31

kafetzou
Общо мнения: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Юли 2007 01:01

casper tavernello
Общо мнения: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Юли 2007 04:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Юли 2007 09:05

spyda83
Общо мнения: 14
the form of the first question is not correct

10 Юли 2007 13:30

kafetzou
Общо мнения: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Юли 2007 06:18

spyda83
Общо мнения: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Юли 2007 06:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thank you!