Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - neden acımıyorsun

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiSpanskiMadjarskiEngleski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
neden acımıyorsun
Tekst
Podnet od evahongrie
Izvorni jezik: Turski

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Napomene o prevodu
manası da olabilir

Natpis
why don't you feel compassion
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Napomene o prevodu
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Poslednja provera i obrada od samanthalee - 13 Juli 2007 00:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Juli 2007 07:42

parisp
Broj poruka: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Juli 2007 09:11

serba
Broj poruka: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Juli 2007 09:59

annabell_lee
Broj poruka: 41
"still" is unnecessary.

5 Juli 2007 15:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Juli 2007 14:02

chrysso91
Broj poruka: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Juli 2007 14:49

goncin
Broj poruka: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Juli 2007 15:04

Stefan1988
Broj poruka: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Juli 2007 15:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Juli 2007 15:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Juli 2007 15:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Juli 2007 18:07

chrysso91
Broj poruka: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Juli 2007 18:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Juli 2007 11:15

stefania75
Broj poruka: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Juli 2007 13:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Juli 2007 01:01

casper tavernello
Broj poruka: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Juli 2007 04:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Juli 2007 09:05

spyda83
Broj poruka: 14
the form of the first question is not correct

10 Juli 2007 13:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Juli 2007 06:18

spyda83
Broj poruka: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Juli 2007 06:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you!