Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - neden acımıyorsun

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİspanyolcaMacarcaİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
neden acımıyorsun
Metin
Öneri evahongrie
Kaynak dil: Türkçe

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
manası da olabilir

Başlık
why don't you feel compassion
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
En son samanthalee tarafından onaylandı - 13 Temmuz 2007 00:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Temmuz 2007 07:42

parisp
Mesaj Sayısı: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Temmuz 2007 09:11

serba
Mesaj Sayısı: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Temmuz 2007 09:59

annabell_lee
Mesaj Sayısı: 41
"still" is unnecessary.

5 Temmuz 2007 15:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Temmuz 2007 14:02

chrysso91
Mesaj Sayısı: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Temmuz 2007 14:49

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Temmuz 2007 15:04

Stefan1988
Mesaj Sayısı: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Temmuz 2007 15:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Temmuz 2007 15:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Temmuz 2007 15:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Temmuz 2007 18:07

chrysso91
Mesaj Sayısı: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Temmuz 2007 18:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Temmuz 2007 11:15

stefania75
Mesaj Sayısı: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Temmuz 2007 13:31

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Temmuz 2007 01:01

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Temmuz 2007 04:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Temmuz 2007 09:05

spyda83
Mesaj Sayısı: 14
the form of the first question is not correct

10 Temmuz 2007 13:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Temmuz 2007 06:18

spyda83
Mesaj Sayısı: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Temmuz 2007 06:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you!