Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-بلغاري - BaÅŸarılı olan bir kadronun bozulmasının doÄŸru...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاري

صنف عاميّة - رياضات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Başarılı olan bir kadronun bozulmasının doğru...
نص
إقترحت من طرف jizo
لغة مصدر: تركي

Başarılı olan bir kadronun bozulmasının doğru olmadığını aldığımız Altay mağlubiyetiylen gördük. İlhan,Turan,Emrah,Adem Dursun ve şuan sakatlığı süren İlker gibi büyük yetenklerimiz var doğru bir kadro ve tribün desteği olursa Sakarya maçından galip ayrılacağımıza inanıyorum. Bu zor maçta biz taraftarlar olarak üzerimize düşeni yapalım tribünleri doldurup takımızı destekliyelim. İnşallah maç sonunda gülen taraf biz oluruz.

عنوان
От загубата на Алтай разбрахме....
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف arcobaleno
لغة الهدف: بلغاري

От загубата на Алтай разбрахме, че не трябва да се променя състава на успешните отбори.Имаме много успешни футболисти, като Илхан, Туран, Емрах, Адем Дурсун и Илкер, който получи травма и все още има здравословни проблеми.Вярвам,че с правилен подбор на екипа и с подкрепата от трибуните , ще се върнем с победа от мача със Сакария. В този труден мач, ние сме длъжни да направим всичко възможно от наша страна, за да препълним трибуните и да подкрепим отбора си. Надявам се в края на мача щастливите да сме ние.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 5 أفريل 2008 19:27