Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-불가리아어 - BaÅŸarılı olan bir kadronun bozulmasının doÄŸru...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어

분류 속어 - 스포츠

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Başarılı olan bir kadronun bozulmasının doğru...
본문
jizo에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Başarılı olan bir kadronun bozulmasının doğru olmadığını aldığımız Altay mağlubiyetiylen gördük. İlhan,Turan,Emrah,Adem Dursun ve şuan sakatlığı süren İlker gibi büyük yetenklerimiz var doğru bir kadro ve tribün desteği olursa Sakarya maçından galip ayrılacağımıza inanıyorum. Bu zor maçta biz taraftarlar olarak üzerimize düşeni yapalım tribünleri doldurup takımızı destekliyelim. İnşallah maç sonunda gülen taraf biz oluruz.

제목
От загубата на Алтай разбрахме....
번역
불가리아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

От загубата на Алтай разбрахме, че не трябва да се променя състава на успешните отбори.Имаме много успешни футболисти, като Илхан, Туран, Емрах, Адем Дурсун и Илкер, който получи травма и все още има здравословни проблеми.Вярвам,че с правилен подбор на екипа и с подкрепата от трибуните , ще се върнем с победа от мача със Сакария. В този труден мач, ние сме длъжни да направим всичко възможно от наша страна, за да препълним трибуните и да подкрепим отбора си. Надявам се в края на мача щастливите да сме ние.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 19:27