Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-بلغاری - BaÅŸarılı olan bir kadronun bozulmasının doÄŸru...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاری

طبقه محاوره ای - ورزشها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Başarılı olan bir kadronun bozulmasının doğru...
متن
jizo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Başarılı olan bir kadronun bozulmasının doğru olmadığını aldığımız Altay mağlubiyetiylen gördük. İlhan,Turan,Emrah,Adem Dursun ve şuan sakatlığı süren İlker gibi büyük yetenklerimiz var doğru bir kadro ve tribün desteği olursa Sakarya maçından galip ayrılacağımıza inanıyorum. Bu zor maçta biz taraftarlar olarak üzerimize düşeni yapalım tribünleri doldurup takımızı destekliyelim. İnşallah maç sonunda gülen taraf biz oluruz.

عنوان
От загубата на Алтай разбрахме....
ترجمه
بلغاری

arcobaleno ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

От загубата на Алтай разбрахме, че не трябва да се променя състава на успешните отбори.Имаме много успешни футболисти, като Илхан, Туран, Емрах, Адем Дурсун и Илкер, който получи травма и все още има здравословни проблеми.Вярвам,че с правилен подбор на екипа и с подкрепата от трибуните , ще се върнем с победа от мача със Сакария. В този труден мач, ние сме длъжни да направим всичко възможно от наша страна, за да препълним трибуните и да подкрепим отбора си. Надявам се в края на мача щастливите да сме ние.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 5 آوریل 2008 19:27