| | |
| | 14 آب 2008 06:35 |
| | either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful |
| | 16 آب 2008 08:57 |
| | Thanks kafetzou,
I changed, it is better now |
| | 16 آب 2008 15:46 |
| | This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.
Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.
|
| | 16 آب 2008 16:53 |
| | Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.
|
| | 16 آب 2008 17:01 |
| | Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..." |
| | 16 آب 2008 17:02 |
| | Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes. |
| | 16 آب 2008 17:05 |
| | No, no, no - they really weren't terrible on this one! |
| | 16 آب 2008 17:10 |
| | I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:
ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special
What do you think?
|
| | 17 آب 2008 15:03 |
| | Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi? |
| | 17 آب 2008 18:18 |
| | But you can't use "miss" without an object in English. |
| | 17 آب 2008 18:34 |
| | Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now? |
| | 18 آب 2008 03:20 |
| | I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either. |
| | 18 آب 2008 15:43 |
| | Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too. |