Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



68अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीडच

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
हरफ
Qikaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

शीर्षक
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
longing is "to miss" in original text.
Validated by kafetzou - 2008年 अगस्त 18日 03:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 14日 06:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

2008年 अगस्त 16日 08:57

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

2008年 अगस्त 16日 15:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


2008年 अगस्त 16日 16:53

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


2008年 अगस्त 16日 17:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

2008年 अगस्त 16日 17:02

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

2008年 अगस्त 16日 17:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

2008年 अगस्त 16日 17:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

2008年 अगस्त 17日 15:03

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

2008年 अगस्त 17日 18:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

2008年 अगस्त 17日 18:34

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

2008年 अगस्त 18日 03:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

2008年 अगस्त 18日 15:43

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.