Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



68번역 - 터키어-영어 - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어네덜란드어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
본문
Qika에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

제목
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
이 번역물에 관한 주의사항
longing is "to miss" in original text.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 03:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 14일 06:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

2008년 8월 16일 08:57

buketnur
게시물 갯수: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

2008년 8월 16일 15:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


2008년 8월 16일 16:53

buketnur
게시물 갯수: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


2008년 8월 16일 17:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

2008년 8월 16일 17:02

buketnur
게시물 갯수: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

2008년 8월 16일 17:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

2008년 8월 16일 17:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

2008년 8월 17일 15:03

buketnur
게시물 갯수: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

2008년 8월 17일 18:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

2008년 8월 17일 18:34

buketnur
게시물 갯수: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

2008년 8월 18일 03:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

2008년 8월 18일 15:43

buketnur
게시물 갯수: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.