Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



68Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKiholanzi

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Qika
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Kichwa
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Maelezo kwa mfasiri
longing is "to miss" in original text.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 18 Agosti 2008 03:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Agosti 2008 06:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Agosti 2008 08:57

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Agosti 2008 15:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Agosti 2008 16:53

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Agosti 2008 17:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Agosti 2008 17:02

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Agosti 2008 17:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Agosti 2008 17:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Agosti 2008 15:03

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Agosti 2008 18:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Agosti 2008 18:34

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Agosti 2008 03:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Agosti 2008 15:43

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.