| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...現状 翻訳
カテゴリ 説明 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın... | | 原稿の言語: トルコ語
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel |
|
| Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image | | 翻訳の言語: 英語
Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special. | | longing is "to miss" in original text.
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 8月 14日 06:35 | | | either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful | | | 2008年 8月 16日 08:57 | | | Thanks kafetzou,
I changed, it is better now | | | 2008年 8月 16日 15:46 | | | This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.
Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.
| | | 2008年 8月 16日 16:53 | | | Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.
| | | 2008年 8月 16日 17:01 | | | Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..." | | | 2008年 8月 16日 17:02 | | | Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes. | | | 2008年 8月 16日 17:05 | | | No, no, no - they really weren't terrible on this one! | | | 2008年 8月 16日 17:10 | | | I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:
ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special
What do you think?
| | | 2008年 8月 17日 15:03 | | | Kafetzou burda türkçe konuÅŸabilir miyim? Türkçe' de ÅŸimdiki zamanda söylenen bir çok ÅŸey Ä°ngilizce' de geniÅŸ zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" ÅŸimdiki zamanda, Ä°ngilizce'de " I love you" geniÅŸ zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doÄŸru görünüyor ve "the missed one" daha iyi deÄŸil mi? | | | 2008年 8月 17日 18:18 | | | But you can't use "miss" without an object in English. | | | 2008年 8月 17日 18:34 | | | Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now? | | | 2008年 8月 18日 03:20 | | | I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either. | | | 2008年 8月 18日 15:43 | | | Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too. |
|
| |
|