Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



68翻訳 - トルコ語-英語 - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語オランダ語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
テキスト
Qika様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

タイトル
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
翻訳についてのコメント
longing is "to miss" in original text.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 8月 18日 03:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 14日 06:35

kafetzou
投稿数: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

2008年 8月 16日 08:57

buketnur
投稿数: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

2008年 8月 16日 15:46

kafetzou
投稿数: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


2008年 8月 16日 16:53

buketnur
投稿数: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


2008年 8月 16日 17:01

kafetzou
投稿数: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

2008年 8月 16日 17:02

buketnur
投稿数: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

2008年 8月 16日 17:05

kafetzou
投稿数: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

2008年 8月 16日 17:10

kafetzou
投稿数: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

2008年 8月 17日 15:03

buketnur
投稿数: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

2008年 8月 17日 18:18

kafetzou
投稿数: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

2008年 8月 17日 18:34

buketnur
投稿数: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

2008年 8月 18日 03:20

kafetzou
投稿数: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

2008年 8月 18日 15:43

buketnur
投稿数: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.