Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



68Traduzione - Turco-Inglese - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseOlandese

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Testo
Aggiunto da Qika
Lingua originale: Turco

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Titolo
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Note sulla traduzione
longing is "to miss" in original text.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 18 Agosto 2008 03:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Agosto 2008 06:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Agosto 2008 08:57

buketnur
Numero di messaggi: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Agosto 2008 15:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Agosto 2008 16:53

buketnur
Numero di messaggi: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Agosto 2008 17:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Agosto 2008 17:02

buketnur
Numero di messaggi: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Agosto 2008 17:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Agosto 2008 17:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Agosto 2008 15:03

buketnur
Numero di messaggi: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Agosto 2008 18:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Agosto 2008 18:34

buketnur
Numero di messaggi: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Agosto 2008 03:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Agosto 2008 15:43

buketnur
Numero di messaggi: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.