Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



68Traducción - Turco-Inglés - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésNeerlandés

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Texto
Propuesto por Qika
Idioma de origen: Turco

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Título
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Nota acerca de la traducción
longing is "to miss" in original text.
Última validación o corrección por kafetzou - 18 Agosto 2008 03:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Agosto 2008 06:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Agosto 2008 08:57

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Agosto 2008 15:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Agosto 2008 16:53

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Agosto 2008 17:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Agosto 2008 17:02

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Agosto 2008 17:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Agosto 2008 17:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Agosto 2008 15:03

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Agosto 2008 18:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Agosto 2008 18:34

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Agosto 2008 03:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Agosto 2008 15:43

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.